Método Rivas

Para formar palabras compuestas en griego y latín, se usa un sistema. Este método fue ideado por el maestro D, Francisco Rivas. He aquí los pasos que se necesitan.

En total deben ser 10 pasos


  1. Idea del concepto
  2. Traducción
  3. Inversión de términos
  4. Eliminación de terminaciones
  5. Anexión
  6. Unión de elementos
  7. Ortografía anterior
  8. Trasladar al  latín
  9. Trasladar al español
  10. Definición real

Idea del compuesto:
Ejemplo: ley del estomago

Traducción:  colocar la traducción literaria, como es la palabra escrita en griego 
Ejemplo: νομος γαστρος

Inversión de termino: se cambian de lugar las palabras griegas
Ejemplo: γαστρος νομος

Eliminación: se eliminan las terminaciones para dar hincapié al siguiente paso
Ejemplo: γαστρ νομ

Anexión: en el caso del griego se le agra una “o” entre los elementos y al final la terminación dada.  Eso debe estar unido por el símbolo de +
Ejemplo: γαστρ+ο+νομ+ια

Unión de elemento: se colocan todo junto sin el signo de +
Ejemplo: γαστρονομια

Ortografía anterior: se pasa de griego posterior al anterior
Ejemplo: ΓΑΣΤΡΟΝΟΜΙΑ 

Trasladar al Latín: se pasa la palabra al latín
Ejemplo: GASTRONOMÍA 


Trasladar al español:  se pasa la palabra al español
Ejemplo: Gastronomía

Definición real: definición del diccionario
Ejemplo: Arte de preparar una buena mesa con platillos agradables al estomago


 Existen algunos detalles que debes considerar al hacer su traslación, por ejemplo, las pseudodesinencias y los pseudoprefijos.

Pseudodesinecias: la reconoces ya que van al final de diferentes palabras con diferente significado. Cambian el género, número y persona.
Ejemplo: logos, cratos, metro, polis, grafe

Pseudoprefijos: se reconocen por ir al principio de las palabras  
Ejemplo: adejtivos calificativos, pronombres, preposiciones, adverbios

En estos casos no se invierten los términos, ya que se sabe con certeza si irá al principio o final de la palabra.

En el caso del latín, es lo mismo. Se empleará el Método Rivas, solo que sin la traslación al griego anterior, sino, directamente al latín. En el caso de los pseudoprefijos o pseudodesinencias latinas, igualmente se omitirá la inversión de términos.






No hay comentarios:

Publicar un comentario