En total deben ser 10 pasos
- Idea del concepto
- Traducción
- Inversión de términos
- Eliminación de terminaciones
- Anexión
- Unión de elementos
- Ortografía anterior
- Trasladar al latín
- Trasladar al español
- Definición real
Idea del compuesto:
Ejemplo: ley del estomago
Traducción: colocar la traducción literaria, como es la
palabra escrita en griego
Ejemplo: νομος γαστρος
Inversión de termino: se cambian de lugar
las palabras griegas
Ejemplo: γαστρος νομος
Eliminación: se eliminan las
terminaciones para dar hincapié al siguiente paso
Ejemplo: γαστρ νομ
Anexión: en el caso del griego se le agra
una “o” entre los elementos y al final la terminación dada. Eso debe estar unido por el símbolo de +
Ejemplo: γαστρ+ο+νομ+ια
Unión de elemento: se colocan todo junto
sin el signo de +
Ejemplo: γαστρονομια
Ortografía anterior: se pasa de griego
posterior al anterior
Ejemplo: ΓΑΣΤΡΟΝΟΜΙΑ
Trasladar al Latín: se pasa la palabra al
latín
Ejemplo: GASTRONOMÍA
Trasladar al español: se pasa la palabra al español
Ejemplo: Gastronomía
Definición real: definición del
diccionario
Ejemplo: Arte de preparar una buena mesa
con platillos agradables al estomago
Existen algunos detalles que debes considerar al hacer su traslación, por ejemplo, las pseudodesinencias y los pseudoprefijos.
Pseudodesinecias: la reconoces ya que van
al final de diferentes palabras con diferente significado. Cambian el género, número y persona.
Ejemplo: logos, cratos, metro, polis, grafe
Pseudoprefijos: se reconocen por ir al principio
de las palabras
Ejemplo: adejtivos calificativos, pronombres, preposiciones, adverbios
En estos casos no se invierten los términos, ya que se sabe con certeza si irá al principio o final de la palabra.
En el caso del latín, es lo mismo. Se empleará el Método Rivas, solo que sin la traslación al griego anterior, sino, directamente al latín. En el caso de los pseudoprefijos o pseudodesinencias latinas, igualmente se omitirá la inversión de términos.
En estos casos no se invierten los términos, ya que se sabe con certeza si irá al principio o final de la palabra.
En el caso del latín, es lo mismo. Se empleará el Método Rivas, solo que sin la traslación al griego anterior, sino, directamente al latín. En el caso de los pseudoprefijos o pseudodesinencias latinas, igualmente se omitirá la inversión de términos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario